lunes, 27 de enero de 2014

35.- Antología poética; Carlos & Zyanya, Juan Gelman, 1930-2014


La traducción, ¿es traición?
La poesía , ¿es traducción? 

Po I-Po
Juan Gelman




Como escribiera José Emilio Pacheco en Travesía de Juan Gelman: "la tragedia argentina fue buena para México". La barbarie de lo civilizado los trajo a México.  Llegaron muchos, en exilio, a enraizarse de diferentes maneras.  Unos tantos, los más, regresaron al final de la dictadura, otros se quedaron; entre ellos el siempre argentino y exiliado Juan Gelman y su poesía.  
Esta semana se la dedicamos al poeta argentino que vivió y escribió mucho tiempo entre nosotros; buen viaje maestro.


Juan Gelman (1930-2014)




Ha muerto un hombre y están juntando su sangre en cucharitas
querido Juan, has muerto finalmente
De nada te valieron tus pedazos 
mojados en ternura.

Como ha sido posible
que te fueras por un agujerito
y nadie haya ponido el dedo
para que te quedaras

(Gotán)
FINAL (fragmento)



José Emilio Pacheco y Juan Gelman,
durante la Feria del Libro de Guadalajara
(archivo, el Universal)


(sin título)

Tal vez el mundo cabe en la cocina
donde hablamos del hijo. 
El futuro es un rostro, un dulce nombre, 
una sangre en camino a este camino. 
 
Amor se dice de un extraño modo: 
cuna, pañal, la bata. 
Estas cosas comunes.  
Esas palabras blancas. 
 
El amor ha crecido. 
La primavera canta en mi pañuelo.

(violín y otras cuestiones)



La sonrisa del poeta
Archivo/ el Universal


SOBRE LA POESÍA
(en su propia voz)

"Habría un par de cosas que decir/
que nadie la lee mucho/
que esos nadie son pocos/
que todo el mundo está con el asunto de la crisis mundial/ y

con el asunto de comer cada día/ se trata
de un asunto importante/ recuerdo
cuando murió de hambre el tío juan/
decía que ni se acordaba de comer y que no había problema/
pero el problema fue después/
no había plata para el cajón/
y cuando finalmente pasó el camión municipal a llevárselo
el tío juan parecía un pajarito/

los de la municipalidad lo miraron con desprecio o desdén/murmuraban
que siempre los están molestando/
que ellos eran hombres y enterraban hombres/y no
pajaritos como el tío juan/especialmente


porque el tío estuvo cantando pío-pío todo el viaje hasta el crematorio municipal/
y a ellos les pareció un irrespeto y estaban muy ofendidos/
y cuando le daban un palmetazo para que se callara la boca/
el pío-pío volaba por la cabina del camión y ellos sentían que les hacía pío-pío en la cabeza/el
tío juan era así/le gustaba cantar/
y no veía por qué la muerte era motivo para no cantar/
entró al horno cantando pío-pío/ salieron sus cenizas y piaron un rato/
y los compañeros municipales se miraron los zapatos grises de vergüenza/pero


volviendo a la poesía/
los poetas ahora la pasan bastante mal/
nadie los lee mucho/ esos nadie son pocos/
el oficio perdió prestigio/ para un poeta es cada día más difícil


conseguir el amor de una muchacha/
ser candidato a presidente/ que algún almacenero le fíe/
que un guerrero haga hazañas para que él las cante/
que un rey le pague cada verso con tres monedas de oro/

y nadie sabe si eso ocurre porque se terminaron las muchachas/ los almaceneros/ los guerreros/ los reyes/
o simplemente los poetas/
o pasaron las dos cosas y es inútil
romperse la cabeza pensando en la cuestión/


lo lindo es saber que uno puede cantar pío-pío
en las más raras circunstancias/
tío juan después de muerto/ yo ahora
para que me quieras."
(Hacia el sur

Juan Gelman Buricson
(Buenos Aires, Argentina- Ciudad de México (la ciudad sin nombre), México
(1930-enero y 2014)


ORACIÓN DE UN DESOCUPADO

Padre,
           desde los cielos bájate, he olvidado
las oraciones que me enseñó la abuela,
pobrecita, ella reposa ahora,
no tiene que lavar, limpiar, no tiene
que preocuparse andando el día por la ropa,
no tiene que velar la noche, pena y pena,
rezar, pedirte cosas, rezongarte dulcemente.
 
Desde los cielos bájate, si estás, bájate entonces,
que me muero de hambre en esta esquina,
que no sé de qué sirve haber nacido,
que me miro las manos rechazadas,
que no hay trabajo, no hay,
                                                   bájate un poco, contempla
esto que soy, este zapato roto,
esta angustia, este estómago vacío,
esta ciudad sin pan para mis dientes, la fiebre
cavándome la carne, 
                                    este dormir así,
bajo la lluvia, castigado por el frío, perseguido
te digo que no entiendo. Padre, bájate,
tócame el alma, mírame
el corazón,
yo no robé, no asesiné, fui niño
y en cambio me golpean y golpean,
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
si estás, que busco
resignación en mé y no tengo y voy
a agarrarme la rabia y a afilarla
para pegar y voy
a gritar a sangre en cuello
porque no puedo más, tengo riñones
y soy un hombre,
                             bájate, ¿qué han hecho
de tu criatura, Padre?
                           ¿Un animal furioso
que mastica la piedra de la calle?

(violín y otras cuestiones)

Gelman y sus nietos Iván y Macarena (a la izquierda)
en la entrega del premio Cervantes 2008
UlY/ MARTÍN

LAMENTO POR GALLAGHER BENTHAM


cuando gallagher bentham murió
se produjo un curioso fenómeno: 
a las vecinas les creció el odio como si hubiera aumentado la papa
feroces y rapaces comenzaron a insultar su memoria
como si el deber obligación o tarea de gallagher bentham 
fuera ser inmortal

siendo que él se preocupaba cuidadosamente
de vivir imperfecto a fin de no irritar a los dioses
jamás se cuidó de ser bueno sin ganas 
pecó y gozó como los mil diablos
que sin duda lo habitaban de noche
y lo obligaban a escribir versos sacrílegos 
en perjuicio de su alma

así
creció famoso por su desparpajo y sus caricias
"ahí va gallagher bentham el desgraciado malparido" decían las vecinas a sus hijos 
y lo mostraban con el dedo
pero de noche soñaban con él
de noche una extraña nube o mano o seda 
se les metía en la garganta soñando con él
¡ah gallagher bentham gran padre!
pueblos enteros habría fundado con sus hijos 
de haberlos querido tener
de no haber sido por los versos
que no piden de comer y es de lo poco que tiene a favor

de modo que murió nomás y la gente
desconcertada por la falta de ejemplo del mal ejemplo
o con la sensación de haber perdido algo de su libertad
designó representantes que entrevistaron a gallagher bentham 
y por más preguntas que le hicieron 
sólo escucharon el ruido de las abejas de su cuerpo
como si estuvieran haciendo miel
o más versos en otra cosa siempre

es difícil saber porqué el vecindario de Spoker Hill llegó a odiarlo así
lo descuartizaron una mañana de otoño para alegría de los chicos 
no hubo más nubes en garganta de mujer 
ni desquites feroces en la cama con marido extrañado
o hasta sueños de las más delicadas que llenan la noche
y hacían girar al viento y llover

todos los arbolitos de Spoker Hill se secaron
menos el tábano real que volaba y volaba
alrededor de gallagher bentham o sus últimas mieles
(Los poemas de Sidney West)

Juan Gelman ha sido reconocido con premios como el Cervantes 2007; Ramón López Velarde 2003; Pablo Neruda 2005.  Aquí recibiendo la XIV Entrega del premio Reina Sofía de poesía Iberoamericana 2005

Amarti es istu:

Un havla qui va a dizer/
Un arvulitu sin folyas
Que da solombra

Amarte es esto:

Una palabra que está por decir/
Un arbolito sin hojas
Que da sombra/.


Dizis avlas cun árvulis

dizis avlas cun árvulis
tenin folyas qui cantan
y páxarus
qui djuntan sol

tu silenziu
disparta
lus gritus
dil mundu


Dices palabras con árboles

dicespalabras con árboles
tienenhojas que cantan
y pájaros
que juntan sol

tu silencio
despierta
los gritos
del mundo
(Divaxu, poemas en sefaradí)


"Escribí los poemas de "divaxu" en sefaradí de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefaradí, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio me empujara a buscar raíces en la lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico. El acceso a poemas como los de Clarisse Nicoidsky, novelista en francés y poeta en sefardí, desvelaron esa necesidad que en mi dormía, sorda, dispuesta a despertar. ¿Qué necesidad? ¿Por qué dormía? ¿Por qué sorda?En cambio, sé que la sintaxis sefardí me devolvió un candor perdido y sus diminutivos, una ternura de otros tiempos que está viva y, por eso, llena de consuelo. Quizás este libro apenas sea una reflexión sobre el lenguaje desde su lugar más calcinado, la poesía. Acompaño los textos en castellano actual no por desconfianza en la inteligencia del lector. A quien ruego que los lea en voz alta en un castellano y en el otro para escuchar, tal vez, entre los dos sonidos, algo del tiempo que tiembla y que nos ha pasado desde el Cid."

Juan Gelman



Macarena Gelman y su abuelo,
Archivo/El Universal
Carta abierta a mi nieto (fragmento)

Me resulta muy extraño hablarte de mis hijos como tus padres que no fueron. No sé si sos varón o mujer. Sé que naciste...
Ahora tenés casi la edad de tus padres cuando los mataron y pronto serás mayor que ellos. Ellos se quedaron en los 20 años para siempre. Soñaban mucho con vos y con un mundo más habitable para vos. Me gustaría hablarte de ellos y que me hables de vos. Para reconocer en vos a mi hijo y para que reconozcas en mí lo que de tu padre tengo: los dos somos huérfanos de él. Para reparar de algún modo ese corte brutal o silencio que en la carne de la familia perpetró la dictadura militar. Para darte tu historia, no para apartarte de lo que no te quieras apartar. Ya sos grande, dije.
Escrita en 1995 y publicada en Brecha, el 23 de diciembre de 199817