martes, 7 de enero de 2014

33.- Antología poética; Carlos & Zyanya


El último deseo humano:
Asir
el aire
Moriya Sen’an





Con el fin de las fiestas del solsticio de invierno reiniciamos labores dedicando esta entrada al haiku y el tanka japonés, en versiones de José María Bermejo (JMB) y Eduardo Moga (EM); el todo acompañado de un guiño de Juan tablada.
Ojalá lo disfruten


Venturosos tiempos y voluntades concretadas para este nuevo año llamado 2014
les desea antología poética
@CarlosAzar
@ZyanyaMariana


El mar ya oscuro:
los gritos de los patos
son casi blancos
  Matsuo Basho (1644-1694) 
Umi Kurete
Kamo no Koe
Honoka ni shiroshi
JMB



Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
  Matsuo Basho (1644-1694)

Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure
JMB



El ruiseñor
unos días no viene;
otros, dos veces...
       Takai Kito (1741-1789)

Uguisu no
Nido kuru hi ari
Konu hi ari
JMB



El bonzo muestra
descalzo, cabizbajo,
la tumba real.
               Ishida Keiji (1950)
ô no haka
annai no sô
suashi kana
JMB




Un pequeño mono me mira
¡quisiera decirme
algo que se le olvida!
                       José Juan Tablada


Remate de tejado, periodo Tokuwaga


Quiero morir
En primavera, bajo
los cerezos en flor,
con la luna
llena.
              Saigyo (1118-1190)
Negawaku wa
hana no shita nite
haru shinamu
sono kisaragi no
mochizuki no koro
EM



Si no hubiera sabido
que ya estaba
muerto,
habría lamentado
perder la vida.
         Ota Dokan (1432-1486)
Kakaru toki
sa koso inochi no
oshikarame
kanete nakimi to
omoishirazuba
EM



Un día naces
y al día siguiente mueres.
Hoy,
al anochecer
sopla la brisa de otoño
        Chikamasa (1394-1481)
Umarenuru
sono akatsuki ni
Shininureba
kyó no yúbe wa
akikase zo fuku
EM



Tanto el vencedor
como el vencido no son
sino gotas de rocío,
el resplandor de un rayo
Así deberíamos ver el mundo
 Ouchi Yoshitaka (1507-1551)
Utsu hito mo
utaruru hito mo
morotomo ni
nyo ro yaku nyo den
ó sa ni ze kan
EM



Si te ha llegado la hora de morir
y mueres ¡muy bien!
si te ha llegado la hora de morir
y no mueres,
¡mucho mejor!
    Sengai Gibon (1750-1837)
Sin ni kite
shinu toki nareba
shinu ga yoshi
shinisokonóte
shinanu nao yoshi
EM



Las versiones de Eduardo Moga fueron tomadas del libro
Poemas japoneses a la muerte.
Escritos por monjes zen y poetas de haiku en el umbral de la muerte.
Yoel Hoffmann
Editorial: DVD poesía, Barcelona, 2004 

No hay comentarios:

Publicar un comentario