martes, 17 de septiembre de 2013

26.- Antología poética; Carlos & Zyanya



A quoi bon tant désirer
Mais sans pouvoir ? Avoir voulu parler
Mais sans phrases pour dire ? Avoir regret
Mais seul, et sans qu’un autre ait pu comprendre ?


¿Para qué desear tanto
pero sin poder?  ¿Haber querido hablar
pero sin frases para decir? ¿Tener remordimiento
pero solo, y sin un otro que pueda comprender?

Yves Bonnefoy 
(Fragmento, versión Zyanya Mariana) 
Poesías en prosa del libro L'heure présente 






Yves Bonnefoy

Este año, el otrora premio Juan Rulfo, se consolidó como el premio FIL de Literatura en Lenguas Romances 2013 al honrar el trabajo de un gran poeta en lengua francesa Yves Bonnefoy.  Indudable honor, por todos aceptados, para el poeta y traductor, sobretodo si recordamos el escándalo y polémica que suscitó el año pasado el premio otorgado al escritor peruano Bryce Echenique acusado de plagioEs curioso notar que la decisión de este año de la FIL al elegir un autor francés no sólo limpia el nombre del galardón más importante de América Latina (caso Echenique), sino que consolida nuestra vocación eurocentrista y herencia porfiriana.  
Cabe recordar que en sus orígenes el galardón de la FIL nació como "Premio literatura latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo."  Para el 2005 el poeta Tomás Segovia recibia el premio en medio de una agria polémica: los herederos de Rulfo señalaban polítiquería en la elección de los candidatos. Para evitar aldeanismos, diría Martí, este 2013 el premio se abrió a las lenguas romances pero también se circunscribió a una sola parte del mundo, occidente.  Es como si el premio se legitimara mirando al Atlántico pero olvidando el pacífico.  Es increíble como se repite la historia en cada uno de nuestros actos.  

Y sin embargo premiar por unanimidad a Bonnefoy (Buenafe), quien en el nombre lleva la penitencia, ha sido un acierto poético.  Una elección afortunada por parte del jurado de este año; conformado por la española Esperanza López Parada (Escritora) y los italianos Benedetta Craveri (escritora), Mariapia Lamberti (traductora y editora) y Pascal Gabellone (profesor emérito), así como la rumana Simona Sora (traductora y editora) el brasileño Horacio Costa (poeta y traductor), y el mexicano Hugo Gutiérrez Vega (poeta y periodista), portavoz del jurado. En efecto la critica francesa considera a Yves Bonnefoy, nacido en Tours en 1923 amigo de los surrealistas como André Breton y del mitólogo Mircea Eliade,  uno de los poetas y escritores franceses más importantes de la segunda mitad del siglo XX. El también ensayista, es miembro del Collège de France y traductor al francés de Shakespeare y Yeats. En México es poco conocido y sus traducciones son escasas, por eso decidimos presentar esta semana su poesía compleja expresada en un lenguaje simple.  
Que lo disfruten.




Yves Bonnefoy, 1923
Tours, Francia
@CarlosAzar
@ZyanyaMariana
 

A MÊME RIVE


Parfois prend le miroir 

Entre ciel et chambre

Dans ses mains le minime

Soleil terrestre


Et des choses, des noms
C’est comme si
Les voies, les espérances se rejoignent 
A même rive.

On se prend à rêver 
Que les mots ne sont pas
A l’aval de ce fleuve, fleuve de paix,
Trop pour le monde

II

Rêver : que la beauté 
Soit vérité, la même
 Evidence, un enfant 
Qui avance, étonné, sous une treille.

Il se dresse et, heureux,
De tant de lumière,
Tend sa main pour saisir 
La grappe rouge.

III

Et plus tard on l’entend 
"la poesía es importante, sobretodo en la democracia,
permite la relación de intercambio
entre las personas..." YB
Seul dans sa voix
Comme s’il allait nu
Sur une plage

Il s’arrête pourtant 
Ici ou là,
Son pied pousse, distrait,
L’eau dans le sable.



EN EL MISMO RÍO
(traducción William Guaregua)
I
A veces toma el espejo
 Entre el cielo y el cuarto
 Entre sus manos el mínimo
 Sol terrestre.

Y las cosas, los nombres
 Es como si
 Las voces, las esperanzas se divirtieran
 En el mismo río.

Donde se puede soñar
Que las palabras no existen
Aguas debajo de ese río, río de paz,
Demasiado para el mundo,

Y hablar no es más
Que cortar el cuello
Del cordero que, confiado,
Se deja llevar por la palabra.

II
Soñar: que la belleza
Sea verdad, la evidencia
Misma, un niño
Que pasa, emocionado, bajo una troja.

Él se levanta y, feliz
De tanta luz,
Estira su mano para agarrar
La roja uva.

III
Y más tarde se entiende
Sólo con su voz
Como si anduviese desnudo
Por una playa

Y tuviese un espejo
Donde todo el cielo
Se abriera, a grandes rayos, que colorearan
Toda la tierra.

Él se detiene a veces,
Aquí o allá,
Su pie arrastra, distraídamente,
El agua sobre la arena.



Londres, 1961 con Jean Fanchette y Alberto Lacerda, Yves Bonnefoy al centro
 


LA BEAUTÉ

Suis-je belle, ô mortels,
Comme un rêve de pierre? Non, ce n'est pas
Ce triste assentiment que j'attends de vous.
L'enfant pleure sur le chemin et je l'oublie.
Ne suis-je la beauté
Que parce que je flatte votre rêve?
Non, j'ai au fond de moi les yeux grand ouverts,
Je suis tapie, effrayée, je suis prête
A me jeter en avant, à griffer,
Ou à faire la morte si je sens
Que ma cause est perdue dans vos regards.
Demandez-moi d'être plus que le monde.
Souffrez que je ne sois que ce corps inerte,
Pansez-moi de vos voeux, de vos souvenirs.  

 








LA BELLEZA
(versión Zyanya Mariana)


¿Soy bella, oh mortales,

como un sueño de piedra? No, no es

esa triste aprobación lo que espero de ustedes.

El niño llora en el camino y lo olvido.

¿Acaso no soy la belleza

sólo porque halago sus sueños?

No, tengo en el fondo de mi los ojos grandes abiertos,

Estoy al acecho, asustada, estoy lista 
a lanzarme hacia adelante, arrañar 
O hacerme la muerta si siento
Que mi causa está perdida en sus miradas.
Pídanme ser más que el mundo.
Sufran de que no sea más que un cuerpo inerte,

Arrópenme con sus deseos, con sus recuerdos

Discurso de Yves Bonnefoy al recibir el premio de la FIL 2013
www.fil.com.mx/prensa/docs/Discurso_Yves_Bonnefoy.doc 



No hay comentarios:

Publicar un comentario