lunes, 9 de septiembre de 2013

25.- Antología poética; Carlos & Zyanya


Lentamente 

los muertos avanzan 
hacia el futuro.

SEAMUS HEANEY, in memoriam



Seamus Heaney,
13 de abril 1939-30 de agosto 2013
Derry, Irlanda del norte-Dublín
@ZyanyaMariana
@CarlosAzar
Foto Bernardo Pérez


En honor al poeta irlandés Seamus Heaney (1939-2013)premio nobel 1995, este pequeñísimo homenaje.  



OUT OF THE WORLD
In memory of Czeslaw Milosz

Like everybody else…

Like everybody else, I bowed my head
during the consecration of the bread and wine,
lifted my eyes to the raised host and raised chalice
believed (whatever it means) that a change occurred.

I went to the altar rails and received the mystery
on my tongue, returned to my place, shut my eyes fast, and made
an act of thanksgiving, opened my eyes, and felt
time starting up again.

There was never a scene
when I had it out with myself or with another.
The loss occurred off stage. And yet I cannot
disavow words like ‘thanksgiving’ or ‘host’
or ‘communion bread.’ They have an undying
tremor and draw, like well water far down.





FUERA DE ESTE MUNDO
(Versión Miguel A. Montezanti)
En memoria de Czeslaw Milosz

Como cualquier otro…

Como cualquier otro, incliné la cabeza
durante la consagración del pan y el vino
alcé los ojos hacia la hostia levantada y el cáliz levantado/
creí (sea lo que sea que eso signifique) que sucedía un cambio./

Fui hasta el altar) y recibí el misterio
sobre la lengua, volví a mi lugar, apreté los ojos, hice
una acción de gracias, abrí los ojos y sentí
que el tiempo comenzaba nuevamente.

Nunca hubo una escena
en que yo pusiera esto en claro conmigo o con otro.
La pérdida sucedió fuera de escena. Y con todo, no puedo
repudiar palabras tales como ‘acción de gracias’ u ‘hostia’
o ‘pan  de comunión’. Tienen un tremor
inmortal y brotan como agua de un pozo muy profundo.



Recibiendo el Premio Nobel en 1995


ACT OF UNION

I
Tonight, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
Your back is a firm line of eastern coast
And arms and legs are thrown
Beyond your gradual hills. I caress
The heaving province where our past has grown.
I am the tall kingdom over your shoulder
That you would neither cajole nor ignore.
Conquest is a lie. I grow older
Conceding your half-independant shore
Within whose borders now my legacy
Culminates inexorably.

II
And I am still imperially
Male, leaving you with pain,
The rending process in the colony,
The battering ram, the boom burst from within.
The act sprouted an obsinate fifth column
Whose stance is growing unilateral.
His heart beneath your heart is a wardrum
Mustering force. His parasitical
And ignmorant little fists already
Beat at your borders and I know they're cocked
At me across the water. No treaty
I foresee will salve completely your tracked
And stretchmarked body, the big pain
That leaves you raw, like opened ground, again






ACTA DE UNIÓN
(Versión de Vicente Forés y Jenaro Talens)

I
Esta noche, un primer movimiento, un pulso,
como si la lluvia se acumulase en el pantano
hasta romper y desbordarse: una presa que estalla,
un tajo abriendo la cama de helechos.
Tu espalda es una firme línea de costa del este
y brazos y piernas se prolongan
más allá de tus colinas graduales. Acaricio
la palpitante provincia donde creció nuestro pasado.
Soy el reino elevado por encima de tus hombros
al que no halagarías ni puedes ignorar.
La conquista es mentira. Envejezco
tolerando tu orilla semi-independiente
dentro de cuyos límites ahora mi legado
culmina inexorable.

II
Imperialmente soy varón todavía,
dejando para ti todo el dolor,
el proceso de rendición en la colonia,
el ariete, la barrera que explota desde dentro.
El acta germinó en una obstinada quinta columna
cuya postura crece de forma unilateral.
Su corazón bajo tu corazón es un tambor de guerra
que llama a filas a la fuerza. Sus parasitarios
e ignorantes puños pequeños
ya golpearon tus fronteras y sé que apuntan hacia mí
por encima del agua. No veo ningún tratado
que ponga a salvo por completo
tu cuerpo hollado y estirado, el gran dolor
que, como campo abierto, te deja en carne viva, una vez más.






Punishment 


can feel the tug
of the halter at the nape
of her neck, the wind
on her naked front.

It blows her nipples
to amber beads,
it shakes the frail rigging
of her ribs.
I can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.

Under which at fist
she was a barked sapling
that is dug up
oak-bone, brain-firkin:

her shaved head
like a stubble of black corn,
her blindfold a soiled bandage,
her noose a ring

to store
the memories of love.
Little adulteress,
before they punished you

you were flaxen-haired,
undernourished, and your
tar-black face was beautiful.
My poor scapegoat,

I almost love you  
but would have cast, I know,
the stones of silence.
I am the artful voyeur

of your brain’s exposed
and darkened combs,
your muscles’ webbing
and all your numbered bones:

I who have stood dumb
when your betraying sisters,
cauled in tar,
wept by the railings,
who would connive
in civilized outrage
yet understand the exact
and tribal, intimate revenge.




"El poeta es una criatura inventada que firma con tu nombre"



Castigo

(Versión Miguel A. Montezanti)


Puedo sentir el tirón
del dogal en su nuca
y el viento azotándole
el frente desnudado.

Le sopla en los pezones
como cuentas de ámbar
conmueve el enrejado
de sus costillas frágiles.

Puedo ver que está ahogado
su cuerpo en el pantano
la piedra. Contrapeso,
los arbustos flotando.

Bajo los cuales ella
fue al principio un retoño
exhumado, un huesito
de encina, un barrilito

su cabeza afeitada
como negro rastrojo
y sus ojos vendados
de tierra y un anillo

su dogal, conservando
memorias del amor.
Mi adúltera pequeña
antes de tu castigo

con tu pelo pajizo
estabas desnutrida
y era bella tu cara
tan negra como brea.
Pobre chivo expiatorio.

Yo casi que te amo
pero hubiera lanzado
las piedras del silencio.
Soy el voyeur astuto

de los peines expuestos
de tu cerebro oscuro
y tu urdimbre de músculos
tus huesos numerados.

Yo, que me estaba mudo
mirando a tus traidoras
hermanas, embreadas
llorando junto al cerco,

que tendría connivencia
de atroz civilizado
y aún así entendería
la íntima venganza tribal. 


Seamus Heaney, in memoriam, 30 de agosto 2013
Funeral en Dublin

Entrevista hecha a Seamus Heaney, en España en 1999, por Miguel Mora 

No hay comentarios:

Publicar un comentario