martes, 16 de julio de 2013

20.- Antología poética; Carlos & Zyanya


...Y mientras te levantas para quedarte callada
sobre la algarabía de quien lee y escribe,
sobre la malicia de quién lucra y varía,
sobre la tristeza de quien sufre y ciega, 
tú eres algarabía y malicia y tristeza
...
¡Oh poesía de estiércol y de flores
terror de la vida, presencia de Dios
oh muerta y renacida
ciudadana del mundo encadenada!

Clemente Rebora
Fragmento)



Esta semana de escándalos en el Vaticano (lavado de dinero, vínculos con la mafia y mal manejo de las cuentas del Instituto para las Obras de Religión), dos poetas italianos.  Un norteño, muy conocido y un "meridionali", casi anónimo.




Cesare Pavese (1908-1950)
Piamonte, norte de Italia
@CarlosAzar


VENDRÁ LA MUERTE Y 
TENDRÁ TUS OJOS
Versión de Carlos José i Solsora

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
-esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo-. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola sobre ti misma te inclinas
en el espejo. Oh querida esperanza,
también ese día sabremos nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como contemplar en el espejo
el resurgir de un rostro muerto,
como escuchar unos labios cerrados.
Mudos, descenderemos en el remolino.

Cesare Pavese













VERRÀ LA MORTE E AVRÀ I TUOI OCCHI

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
uel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese









Leonardo Sinisgalli (1908-1981)
Basilicata, sur de Italia
@ZyanyaMariana


POESÍA PARA UNA CIGARRA
Versión de Pablo Williams

No sé cantar el cello
de la inmortal hormiga.
Más cercana a mi suerte
es el chirriar de la cigarra
que tiembla hasta la muerte.
En mis queridos tiempos
me confiaba a esa ira
insistente que me adormecía
con la cigarra en el pecho.
Ahora en el derrumbe
de mi jornada me queda
un poco de polvo en el puño,
pero tus despojos valen tanto
que aún siento susurrar
otra vez el manzano
y en el aire de junio
Tu alegría funesta
nace tras una hoja.

Leonardo Sinisgalli 














POESÍA PER UNA CICALA

Io non so cantare lo zelo
della formica inmortale.
Piú vicino alla mia sorte
é lo stridore della cicala
che trema fino alla morte.
Nel tempo mio diletto
mi confidavo a quell´ira
insistente che mi assopiva
con la cicala nel petto.
Ora nello sfacelo
della mia giornata mi resta
un po’ di polvero in pugno,
ma tanto vale la tua spoglia
che ancora risento quel melo
stormire e nell´aria di giugno
La tua allegria funesta
nascere dietro una foglia.

Leonardo Sinisgalli


No hay comentarios:

Publicar un comentario