Estoy solo y no hay nadie en el espejo
Borges
"Amor" en caracteres chinos Compuesto de las palabras (ideogramas) corazón, aceptar y sentir |
En la llama doble Octavio Paz escribe, refiriéndose al erotismo, la siguiente metáfora: "El sexo es
la raíz, el erotismo es el
tallo, y el amor la flor", añade inmediatamente la pregunta ¿Y el fruto? Los frutos, respondo, son variados dependiendo la cultura. Pueden ir desde la culpa hasta el placer, como se llamara según Apuleyo el hijo de Eros y Psiche. Entre ellos cualquier variable religiosa, cultural o ideológica posible... Lo importante es que entre comernos al otro o entregarnos, pecho abierto, al dolor y al gozo subsiste el misterio y la palabra.
Ted Hugues / Edward James Hugues, (1930-1998) Londres, Inglaterra @CarlosAzar |
Lovesong
He loved
her and she loved him.
His kisses
sucked out her whole past and future or tried to
He had no
other appetite
She bit him
she gnawed him she sucked
She wanted
him complete inside her
Safe and
sure forever and ever
Their
little cries fluttered into the curtains
Her eyes
wanted nothing to get away
Her looks
nailed down his hands his wrists his elbows
He gripped
her hard so that life
Should not
drag her from that moment
He wanted
all future to cease
He wanted
to topple with his arms round her
Off that moment's
brink and into nothing
Or everlasting
or whatever there was
Her embrace
was an immense press
To print
him into her bones
His smiles
were the garrets of a fairy palace
Where the
real world would never come
Her smiles
were spider bites
So he would
lie still till she felt hungry
His words
were occupying armies
Her laughs
were an assassin's attempts
His looks were
bullets daggers of revenge
His glances
were ghosts in the corner with horrible secrets
His whispers
were whips and jackboots
Her kisses
were lawyers steadily writing
His
caresses were the last hooks of a castaway
Her
love-tricks were the grinding of locks
And their
deep cries crawled over the floors
Like an
animal dragging a great trap
His promises
were the surgeon's gag
Her promises
took the top off his skull
She would
get a brooch made of it
His vows
pulled out all her sinews
He showed
her how to make a love-knot
Her vows
put his eyes in formalin
At the back
of her secret drawer
Their
screams stuck in the wall
Their heads
fell apart into sleep like the two halves
Of a lopped
melon, but love is hard to stop
In their
entwined sleep they exchanged arms and legs
In their
dreams their brains took each other hostage
In the
morning they wore each other's face
Silvia Plath, Ted Hugues y sus padres, William y Edith, 1956 |
CANCIÓN DE AMOR
(traducción Xoán Abeleira)
Él y ella se amaban
Los besos de él le succionaban todo su pasado y su futuro o
eso intentaban al menos/
Ella era lo único que a él le apetecía
Ella lo mordía lo roía lo chupaba
Quería tenerlo entero dentro de sí
Sano y salvo para siempre
Los pequeños gritos de ambos revoloteaban entre las cortinas
Ella lo escrutaba procurando que nada se le escapase
Clavándole con sus miradas las manos las muñecas los codos
Él la asía con fuerza para evitar que la vida
Pudiese arrastrarla desde aquel instante
Quería que el futuro cesase de golpe
Quería desmoronarse abrazado a ella
Precipitarse desde el borde de aquel instante en la nada
En la eternidad o en lo que hubiese
El abrazo de ella era una inmensa prensa
Con la que lo imprimía en sus huesos
Las sonrisas de él eran los desvanes de un palacio de fábula
A donde el mundo real jamás llegaría
Las de ella eran picaduras de araña
Y él aguardaba inmóvil acostado a que ella tuviese hambre
Las palabras de él eran ejércitos de ocupación
Las risas de ella intentos de asesinato
Las miradas de él eran balas dagas vengativas
Las de ella fantasmas agazapados en la esquina con horribles
secretos/
Los murmullos de él eran látigos y botas de montar
Los besos de ella abogados escribiendo constantemente
Las caricias de él eran los últimos anzuelos de un náufrago
Las artimañas amorosas de ella el chirrido de unos cerrojos
Y los profundos gemidos de ambos se arrastraban por el suelo
Como un animal acarreando un enorme cepo
Las promesas de él eran un separador quirúrgico
Las de ella le quitaban la tapa de los sesos
Con la que anhelaba forjarse un broche
Él con sus votos le arrancó los tendones
Para enseñarle a hacer un nudo de amor
Ella con los suyos le arrancó los ojos para conservarlos en
formol
En el fondo de su cajón secreto
Los chillidos de ambos se clavaron en la pared
Mientras dormían sus cabezas se quebraron como las dos
mitades
De un melón partido, pero el amor es algo imposible de parar
En sus sueños entretejidos intercambiaron brazos y piernas
Sus cerebros se tomaron mutuamente como rehén
Al amanecer cada uno lucía el rostro del otro
T. Hugues, 1971 |
The time
will come
when, with
elation
you will
greet yourself arriving
at your own
door, in your own mirror
and each
will smile at the other's welcome,
and say,
sit here. Eat.
You will
love again the stranger who was your self.
Give wine.
Give bread. Give back your heart
to itself,
to the stranger who has loved you
all your
life, whom you ignored
for
another, who knows you by heart.
Take down
the love letters from the bookshelf,
the
photographs, the desperate notes,
peel your own
image from the mirror.
Sit. Feast
on your life.
Derek
Walcott
El amor después del
amor
(versión Zyanya Mariana)
Vendrá el tiempo
cuando, con júbilo
saludarás al que llega
a tu puerta, en tu espejo,
y ambos sonreirán la bienvenida del otro,
y dirán, siéntate aquí. Come.
Amarás de nuevo al extraño que fuiste.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu corazón
a ti mismo, al extraño que te ha amado
toda tu vida, a quien ignoraste
por otro, quien te conoce de memoria.
Recoge las cartas de amor del escritorio,
las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario