lunes, 24 de junio de 2013

17.- Antología poética; Carlos & Zyanya





Estoy solo y no hay nadie en el espejo
Borges




"Amor" en caracteres chinos
Compuesto de las palabras (ideogramas) corazón, aceptar y sentir
  

En la llama doble Octavio Paz escribe, refiriéndose al erotismo, la siguiente metáfora: "El sexo es la raíz, el erotismo es el tallo, y el amor la flor",  añade inmediatamente la pregunta ¿Y el fruto? Los frutos, respondo, son variados dependiendo la cultura.  Pueden ir desde la culpa hasta el placer, como se llamara según Apuleyo el hijo de Eros y Psiche.  Entre ellos cualquier variable religiosa, cultural o ideológica posible...  Lo importante es que entre comernos al otro o entregarnos, pecho abierto, al dolor y al gozo subsiste el misterio y la palabra. 




Ted Hugues / Edward James Hugues, (1930-1998)
Londres, Inglaterra
@CarlosAzar


Lovesong



He loved her and she loved him.
His kisses sucked out her whole past and future or tried to
He had no other appetite
She bit him she gnawed him she sucked
She wanted him complete inside her
Safe and sure forever and ever
Their little cries fluttered into the curtains
Her eyes wanted nothing to get away
Her looks nailed down his hands his wrists his elbows
He gripped her hard so that life
Should not drag her from that moment
He wanted all future to cease
He wanted to topple with his arms round her
Off that moment's brink and into nothing
Or everlasting or whatever there was
Her embrace was an immense press
To print him into her bones
His smiles were the garrets of a fairy palace
Where the real world would never come
Her smiles were spider bites
So he would lie still till she felt hungry
His words were occupying armies
Her laughs were an assassin's attempts
His looks were bullets daggers of revenge
His glances were ghosts in the corner with horrible secrets
His whispers were whips and jackboots
Her kisses were lawyers steadily writing
His caresses were the last hooks of a castaway
Her love-tricks were the grinding of locks
And their deep cries crawled over the floors
Like an animal dragging a great trap
His promises were the surgeon's gag
Her promises took the top off his skull
She would get a brooch made of it
His vows pulled out all her sinews
He showed her how to make a love-knot
Her vows put his eyes in formalin
At the back of her secret drawer
Their screams stuck in the wall
Their heads fell apart into sleep like the two halves
Of a lopped melon, but love is hard to stop
In their entwined sleep they exchanged arms and legs
In their dreams their brains took each other hostage
In the morning they wore each other's face

Ted Hughes 




Silvia Plath, Ted Hugues y sus padres, William y Edith, 1956



CANCIÓN DE AMOR

(traducción Xoán Abeleira)

Él y ella se amaban 
Los besos de él le succionaban todo su pasado y su futuro o eso intentaban al menos/
Ella era lo único que a él le apetecía
Ella lo mordía lo roía lo chupaba 
Quería tenerlo entero dentro de sí
Sano y salvo para siempre
Los pequeños gritos de ambos revoloteaban entre las cortinas
Ella lo escrutaba procurando que nada se le escapase
Clavándole con sus miradas las manos las muñecas los codos
Él la asía con fuerza para evitar que la vida
Pudiese arrastrarla desde aquel instante
Quería que el futuro cesase de golpe
Quería desmoronarse abrazado a ella
Precipitarse desde el borde de aquel instante en la nada
En la eternidad o en lo que hubiese
El abrazo de ella era una inmensa prensa
Con la que lo imprimía en sus huesos
Las sonrisas de él eran los desvanes de un palacio de fábula
A donde el mundo real jamás llegaría
Las de ella eran picaduras de araña
Y él aguardaba inmóvil acostado a que ella tuviese hambre
Las palabras de él eran ejércitos de ocupación
Las risas de ella intentos de asesinato
Las miradas de él eran balas dagas vengativas 
Las de ella fantasmas agazapados en la esquina con horribles secretos/
Los murmullos de él eran látigos y botas de montar
Los besos de ella abogados escribiendo constantemente
Las caricias de él eran los últimos anzuelos de un náufrago
Las artimañas amorosas de ella el chirrido de unos cerrojos
Y los profundos gemidos de ambos se arrastraban por el suelo
Como un animal acarreando un enorme cepo
Las promesas de él eran un separador quirúrgico 
Las de ella le quitaban la tapa de los sesos
Con la que anhelaba forjarse un broche
Él con sus votos le arrancó los tendones
Para enseñarle a hacer un nudo de amor
Ella con los suyos le arrancó los ojos para conservarlos en formol 
En el fondo de su cajón secreto
Los chillidos de ambos se clavaron en la pared
Mientras dormían sus cabezas se quebraron como las dos mitades
De un melón partido, pero el amor es algo imposible de parar
En sus sueños entretejidos intercambiaron brazos y piernas
Sus cerebros se tomaron mutuamente como rehén
Al amanecer cada uno lucía el rostro del otro

Ted Hughes 


T. Hugues, 1971













Derek Walcott, 1930, Premio Nobel, 1992
Castries, Santa Lucía
@ZyanyaMariana

Love After Love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Derek Walcott





El amor después del amor
(versión Zyanya Mariana)

Vendrá el tiempo
cuando, con júbilo
saludarás al que llega
a tu puerta, en tu espejo,
y ambos sonreirán la bienvenida del otro,
y dirán, siéntate aquí. Come.
Amarás de nuevo al extraño que fuiste.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu corazón
a ti mismo, al extraño que te ha amado
toda tu vida, a quien ignoraste
por otro, quien te conoce de memoria.
Recoge las cartas de amor del escritorio,
las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
Siéntate. Celebra tu vida.

Derek Walcott






No hay comentarios:

Publicar un comentario