jueves, 30 de mayo de 2013

14.- Antología poética; Carlos & Zyanya










Dice mi amigo Carlitos, defensa central en la vida, que después de su dolor cruzazulino sólo le queda esto... bueno yo que soy una neofita del Fútbol lo acompaño con algo más guerrero y más guapo... 



Wystan Hugh Auden (1907-1973)
Inglaterra
@Carlos Azar




FUNERAL BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

W.H. AUDEN  


Funeral Blues

Paren todos los relojes, desconecten el teléfono,
eviten los ladridos con un hueso jugoso.
Silencien los pianos, y con un apagado tamborileo,
saquen el ataúd con ahogado atabal y que pase el cortejo.
Gire arriba el gemido de los aviones,
trazando el mensaje en el cielo: él ha muerto.
En sus níveos cuellos, pongan crespones a las palomas.
Sea negro el blanco algodón de los guantes que ordenan el tránsito.
Él fue mi norte, mi sur, mi este y oeste;
mi ajetreada semana y mi domingo tranquilo;
el centro de mi día, de mi noche, mi lengua y mi canción;
Pensé que el amor duraría eternamente, me equivoqué.
Apaguen todas las estrellas, no son necesarias.
Envuelven la luna, derriban al sol,
vacían el mar y barren al bosque;
Porque ahora nada podrá jamás servir para algo.

W.H. AUDEN











Robert Pinsky (1940
EU
@ZyanyaMariana


SAMURAI SONG

When I had no roof I made
Audacity my roof. When I had
No supper my eyes dined.
When I had no eyes I listened.
When I had no ears I thought.
When I had no thought I waited.
When I had no father I made
Care my father. When I had
No mother I embraced order.
When I had no friend I made
Quiet my friend. When I had no
Enemy I opposed my body.
When I had no temple I made
My voice my temple. I have
No priest, my tongue is my choir.
When I have no means fortune
Is my means. When I have
Nothing, death will be my fortune.
Need is my tactic, detachment
Is my strategy. When I had
No lover I courted my sleep.

ROBERT PINSKY


LA CANCIÓN DEL SAMURAI
(Versión Zyanya Mariana)


Cuando no tuve techo hice

De la audacia mi techo. Cuando no tuve

cena mis ojos cenaron.

Cuando no tuve ojos escuché
Cuando no tuve oídos pensé.
Cuando no tuve pensamientos esperé.
Cuando no tuve padre hice
del cuidado mi padre. Cuando no tuve
madre, el orden abracé.
Cuando no tuve amigo hice
del silencio mi amigo. Cuando no tuve
enemigo mi cuerpo.enfrenté
Cuando no tuve templo hice
de mi voz mi templo. No tengo
sacerdote, mi lengua es mi coro.
Cuando no tengo medios, la fortuna:
es mi medio. Cuando no tenga
nada, la muerte será mi fortuna.
La necesidad es mi táctica, el desapego
mi estrategia. Cuando no tenga
amante, cortejaré mi sueño.

ROBERT PINSKY


No hay comentarios:

Publicar un comentario